Chalk and cheese là gì? Khi nào thì dùng Chalk and cheese?

Chúng tôi rất vui mừng chia sẻ kiến thức về từ khóa Chalk and cheese la gi và hy vọng rằng nó sẽ hữu ích cho bạn đọc. Bài viết tập trung trình bày ý nghĩa, vai trò và ứng dụng của từ khóa này trong việc tối ưu hóa nội dung trang web và chiến dịch tiếp thị trực tuyến. Chúng tôi cung cấp các phương pháp tìm kiếm, phân tích và lựa chọn từ khóa phù hợp, cùng với các chiến lược và công cụ hữu ích. Hy vọng rằng thông tin mà chúng tôi chia sẻ sẽ giúp bạn xây dựng chiến lược thành công và thu hút lưu lượng người dùng. Xin chân thành cảm ơn sự quan tâm và hãy tiếp tục theo dõi blog của chúng tôi để cập nhật những kiến thức mới nhất.

1. Thành ngữ tiếng Anh là gì?

Thành ngữ tiếng Anh được sử dụng trong giao tiếp hàng ngày. Thành ngữ trong tiếng Anh gọi là Idiom, là một cụm từ có nghĩa bóng khác hoàn toàn với nghĩa của đa số từ vựng tạo nên cụm từ thành ngữ ấy, những từ trong thành ngữ không hề liên quan với nhau. Nếu như bạn dịch thành ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt dựa theo những từ vựng thì các bạn sẽ không thể nào biết được ý nghĩa thật sự của thành ngữ ấy.

Bạn Đang Xem: Chalk and cheese là gì? Khi nào thì dùng Chalk and cheese?

2. Chalk and cheese là gì?

Chalk and Cheese là một thành ngữ được sử dụng trong giao tiếp Tiếng Anh, khi so sánh con người, sự vật, sự việc có sự khác biệt nhau chẳng hề liên quan đến nhau.

Chalk and cheese tạm dịch ra thành ngữ Tiếng Việt là “khác một trời một vực”. Trong số đó, “chalk” là phấn và “cheese” là phô mai. Đây là hai thứ hoàn toàn khác biệt, không có sự liên quan và không có điểm chung nào với nhau. Nói cách khác, đây là sự việc so sánh một cách khập khiễng.

Khi chúng ta nói rằng hai cái này giống như ” Chalk and cheese” ( Phấn và pho mát ), tức là bạn đang nhận định rằng hai cái sự vật này khác biệt nhau và chúng không hề có điểm chung nào với nhau.

Người ta cũng sử dụng một cụm từ có cùng nghĩa như “chalk and cheese”, đó là “apples and oranges” tạm dịch là ” táo và cam “.

3. Biến thể của thành ngữ “Chalk and cheese”:

Thành ngữ “Chalk and cheese” đã được sử dụng trong một thời kì rất dài và hiện nay đã và đang xuất hiện một biến thể của nó.

“Chalk and cheese” có biến thể văn minh là “chalk and talk” tạm dịch là “phấn và nói chuyện”. Trong số đó, “chalk” là phấn và “talk” là lời nói. Thành ngữ này được sử dụng để chỉ phương pháp giảng dạy truyền thống mà giáo viên dùng phấn để viết lên bảng đen và giảng bài cho học trò. Thành ngữ này được dùng làm phê phán cách học xá và cách học có phần không mấy dữ thế chủ động khi đối chiếu với học trò này.

Vào năm 1930 cụm từ “chalk and talk” xuất hiện ở Anh, và được sử dụng rộng rãi như một cách diễn đạt lúc các lớp học mở màn được trang bị chiếc bảng trắng vào năm 1960.

4. Một số thành ngữ Anh làm khó người Mỹ:

Bob’s your uncle

Thành ngữ “Bob’s your uncle” tạm dịch là ” Bob là bác bỏ của bạn” nhằm mô tả một sự việc đơn giản, dễ hiểu, ai cũng hiểu.

Thành ngữ này xuất phát từ việc ông Robert (Bob) – Thủ tướng thứ 20 của Anh, đã bổ nhiệm cháu mình là Arthue Balfour vào một trong những vị trí cấp cao. Từ đó, người ta nói “Bob’s your uncle” ( Bob là bác bỏ của bạn ) để ám chỉ rằng đó là một việc dễ như bỡn, quá đơn giản (vì mọi chuyện đã có ông bác bỏ Bob lo).

Ví dụ: Your exercise is bob’s your uncle. (Bài tập của bạn dễ như lấy đồ trong túi ra.)

Something for the weekend

“Something for the weekend” có có thể hiểu là thứ gì đó giành riêng cho vào buổi tối cuối tuần.

Cụm từ “something for the weekend” dùng làm ám chỉ cái bao cao su đặc. Cụm từ này xuất phát từ một vướng mắc “tế nhị” mà các thợ cắt tóc hay người bán sản phẩm thường hỏi khách hàng của mình.

Ở nước Anh, mỗi lúc có khách đến cắt tóc, thợ cắt tóc thường sẽ hỏi: “Would you like something for the weekend?”.

At Her Majesty’s pleasure

Cụm từ ” At Her Majesty’s pleasure” có tức thị bị tóm gọn giam vào một trong những nhà tù ở Nước anh. Thuật ngữ này xuất phát từ việc ở nước Anh trước đó, bắt giam ai là phụ thuộc vào quyết định của người đứng đầu vương quốc.

Ví dụ: He was sentenced to the youth equivalent of life – detained at Her Majesty’s Pleasure for a minimum of 11 years.

Swing and roundabouts

Thành ngữ “Swing and roundabouts” có cụm đầy đủ là “to gain on the swings and lose on the roundabouts” – “được ở cái đu rồi lại mất ở vòng xoay ngựa gỗ”.

Cụm từ này ám chỉ một tình huống mà có nhiều ưu điểm cũng như có nhiều vẫn đề cùng song hành với nhau, được cái này mất cái kia.

Xem Thêm : Take in là gì?

Horses for courses

Thành ngữ ” Horses for courses” có tức thị đúng người, đúng việc.

Cụm từ này thường xuất phát từ việc con ngựa đua sẽ giành được thành tích tốt nhất nếu chúng gặp được trường đua phù phù hợp với mình, dùng làm ám chỉ rằng những người dân khác nhau sẽ thích phù hợp với những môi trường thiên nhiên riêng của từng người, tình huống khác nhau. Điều quan trọng nhất là phải chọn được đúng người, đúng việc.

Ví dụ: Ah well, horses for courses. Just because a plumber can mend your washing machine, it doesn’t follow that he can mend your car as well.

Get the hump

Thành ngữ “Get the hump” có tức thị tức tối hay cảm thấy phiền lòng về điều gì. Xuất xứ của “Get the hump” không được rõ ràng và được sử dụng trong những trường hợp nói không trọng thể, suồng sã.

Ví dụ: Fans get the hump when the team loses. (Những người dân hâm mộ tức giận khi đội bóng để thua.)

Spend a penny

Thành ngữ “Spend a penny” có tức thị đi vệ sinh, được sử dụng phổ thông tại Anh và nước Australia. Trước đó, khi đi toilet công cộng ở nước Anh có mức giá thường là một xu (penny) nhưng giờ đi vệ sinh công cộng phải mất từ 20 xu trở lên. Chính vì vậy khi ai đó muốn đi vệ sinh thì họ có thể dùng câu này như một cách nói tế nhị.

On the pull

Cụm từ ” On the pull” có sự liên quan giữa “pull” và “attraction”.

Khi một người “On the pull” có nghĩa rằng là người này đang đi tìm đối tượng người tiêu dùng để “vui vẻ”.

Donkey’s years

Thành ngữ “Donkey’s years” dùng làm mô tả một thời kì rất dài, rất mất thời gian. “Donkey’s” trong vướng mắc của đa số bài trắc nghiệm là viết tắt thay cho cụm từ “donkey’s years”, trước đó là cụm từ “donkey’s ears”. Tai của con lừa thì dài.

Ví dụ: She’s been in the same job for donkey’s years. ( Cô ấy đã làm cùng công việc nhiều năm rồi.)

“I haven’t been swimming in donkey’s years. ( Tôi dường như không bơi trong một thời kì rất mất thời gian rồi.)

5. Một số thành ngữ Anh thường gặp:

Under the weather

Thành ngữ ” Under the weather ” được hiểu theo tức thị bị ốm nhẹ, không nghiêm trọng lắm. Thành ngữ này còn có ý nghĩa tương tự như với thành ngữ ” trái gió trở trời ” ở Việt Nam

Nếu đang cảm thấy “under the weather” có tức thị bạn đang thấy có chút không khoẻ hoặc là có cảm giác hơi khác thường ngày. Cảm giác này sẽ không nghiêm trọng lắm, có thể đó là vì bạn bị đau đầu vì nhiễm cúm hay cảm thấy mỏi mệt vì điều gì đó.

Ví dụ: She’s feeling a little under the weather so be quiet and let her rest. ( Cô ấy cảm thấy có chút không khoẻ nên hay lặng im để cho cô ấy ngơi nghỉ.)

Spill the beans

Thành ngữ ” Spill the beans ” có tức thị tiết lộ thông tin kín đáo ( vô tình hoặc cố ý ), làm hỏng sự bất thần hoặc kế hoạch.

Nếu như bạn vô tình tiết lộ kín đáo bất thần gì đó cho ai này mà bất thần đấy lại dành riêng cho bạn thì bạn đã tiết lộ kín đáo – “Spill the beans”.

Xem Thêm : Bill là gì và có những loại bill nào trong thanh toán xuất nhập khẩu

Thành ngữ “”Let the cat out of the bag” ( Kín đáo đã trở nên lộ rồi ) cũng mang nghĩa tương tự như “Spill the beans”

Ví dụ: It’s a secret. Try no to spill the beans! ( Đó là kín đáo. Nỗ lực đừng để bị lộ nhé! )

Pull someone’s leg

” Pull someone’s leg” có nghĩa đen là kéo chân ai đó. Thành ngữ này còn có tức thị biến ai đó thành trò cười hoặc lừa ai đó, tương tự “Wind someone up” (Trêu chọc ai).

Ví dụ: You are pulling my leg, I don’t believe you. ( Bạn đang kéo chân tôi, tôi không tin bạn.)

A storm is brewing

Thành ngữ ” A storm is brewing ” có tức thị sắp có rối rắm gì đó hoặc cảm xúc khó chịu sẽ xẩy ra.

Ví dụ: That a storm is brewing. You did broke your mom favorite vase. ( Sắp có chuyện rồi. Bạn đã làm vỡ tung bình hoa yêu thích của mẹ bạn.)

Calm before the storm

Thành ngữ ” Calm before the storm ” được sử dụng để chỉ sự yên lặng, yên tĩnh khác thường, trước lúc có sự biến động, hỗn loạn nào này sẽ xẩy ra.

Ví dụ: It’s the calm before the storm because we will be on the attack again this week. ( Trời yên tĩnh trước cơn lốc vì chúng sẽ lại tiến công vào tuần này.)

Weather a storm

Thành ngữ này chỉ việc đối mặt với một thời đoạn khó khăn hay thất bại hoặc sống sót sau một sự kiện nguy hiểm. Cụm từ “to ride out the storm” cũng luôn tồn tại ý nghĩa có nghĩa tương tự.

Ví dụ: You just need to weather the storm for a while and things will get better. ( Bạn chỉ có vượt qua cơn lốc một thời kì và mọi thứ sẽ trở thành tốt hơn.)

When it rains, it pours

Thành ngữ ” When it rains, it pours ” dùng làm diễn tả những việc tốt hay tồi tệ xẩy ra thì những việc kéo sau nó cũng sẽ tốt hay xấu có xu hướng theo sau.

Ví dụ: He had a terrible accident. Then, his wife had a heart attack. Really when it rains, it pours.

( Anh ấy gặp một tai nạn ngoài ý muốn kinh khủng. Sau đó, vợ anh ấy lên cơn đau tim. Thật sự, đã xui thì xui tới cùng.)

Chasing rainbows

Thành ngữ này còn có tức thị theo đuổi ước mơ, nỗ lực làm điều gì đó nhưng không khả thi hay thực tế.

Ví dụ: I know you want to become an actor but I think you should stop chasing rainbows. ( Tôi biết bạn muốn làm diễn viên nhưng tôi nghĩ bạn nên dừng theo đuổi việc đó.)

Beat around the bush

Thành ngữ này còn có tức thị tránh trả lời một vướng mắc, vòng vo hay là không muốn nói về vấn đề quan trọng, không muốn trả lời thật.

Ví dụ: My father never beats around the bush when something is annoying him. ( Bố tôi không bao giờ vòng vo khi có điều gì đó khiến ông khó chịu.)

You May Also Like

About the Author: v1000